Fiquei satisfeito por saber que a rotulagem de alimentos transgénicos vai passar a ser obrigatória, apesar dos votos contra no Parlamento Europeu dos deputados portugueses do PSD e a abstenção dos representantes do CDS-PP.
No entanto, como tradutor, espero que também se passe a dar atenção à reprodução fiel das informações da sua língua original para português. Digo isto porque já vi alguns rótulos curiosos em alimentos que tive aqui por casa.
Por exemplo, numa caixa de After Eights especial – daquelas que normalmente se oferecem em datas festivas – vi a seguinte descrição para um dos bombons: “Chocolate preto com recheio aromatisado de hortelã pimenta”.
Se o erro se resumisse ao ‘s’ em aromatisado, em vez do ‘z’, ainda passava. O problema é que, nas outras línguas, falava-se em “mint filling containing alcohol” (inglês), “Minz-Alkoholfüllung” (alemão), “alcoolisé à la mente” (francês), “munt-alcoholvulling” (neerlandês), “all alcool e fresca menta” (italiano), “licor de menta” (castelhano).
Mesmo para quem não perceba estas línguas, é clara a referência ao álcool, que foi traduzido para português como mero aroma!
Além deste caso, lembro-me ainda de, em tempos, mastigar com muito cuidado uns cereais da marca Mornflake, que diziam conter porcas (nuts) na sua composição. Achei estranho, mas nunca pus em causa a sua veracidade. O que não falta por aí são alimentados enriquecidos com ferro!
Publicado por Luís Humberto Teixeira em abril 19, 2004 01:19 AM